Can a simple manuscript strikethrough be a sign of deep affection?
I’m currently writing a book on Alzhir, a special Gulag camp division designed to hold women arrested during the so-called Great Terror of 1937-1938 as “family members of traitors to the motherland.” These women largely came from families of the political and cultural elite of Soviet society and were arrested for no crime other than being the spouses of men arrested and usually executed during the terror.
My book will be based in part on careful readings of a sizable corpus of Alzhir survivor memoirs. Mostly unpublished, the memoir typescripts often contain handwritten additions, deletions, and corrections. Mostly, the edits are minor, focused on typos and other proofreading minutia. At times, though, they ooze potential, if not easily discernible, meaning.
First, a little background. Tamara Tanina was married to one of Nikita Khrushchev’s assistants in 1937. (Khrushchev was then Party boss in Moscow.) Her husband was arrested and executed in mid-1937, and she was arrested in early 1938 as a “family member of a traitor to the motherland.” Initially sent to Alzhir, Tamara survived her Gulag experience and in the early 1960s wrote In Those Years, a memoir that like many others was sent to the Communist Party’s Central Committee during Khrushchev’s de-Stalinization. [1. These memoirs, including Tamara Tanina’s, are discussed in Nanci Adler’s Keeping Faith With the Party: Communist Believers Return from the Gulag.]
The two-volume unpublished typescript memoir found in the Russian State Archive of Socio-Political History tells an engaging, often moving story about her experience in the camps, personal relationships, conditions, work, etc. [1. Russian State Archive of Socio-Political History (RGASPI), fond 560, opis 1, delo 37. The memoir consists of two volumes. All parenthetical citations here refer to the handwritten archival page number in the first volume.] Of particular interest given the widespread taboos of Russian Gulag memoirs, Tamara describes what she calls her “unusual friendship” in Alzhir with Pavla (Pavlusha) Eletskaia. Tamara is at times reticent to describe this relationship as romantic, and at other times easily recalls how Pavlusha “tenderly kissed me.” (148) Same-sex relationships in the Gulag are uncommonly discussed in Gulag memoirs, and when they are it is particularly rare that they are first-person told with a tone of tender remembrance rather than third-person accounts told with a tone of moral revulsion. [1. Adi Kuntsman describes memoirists’ “lack of sympathy for–and often an active disgust and scorn towards–same sex relations in the camps.” Figurations of Violence and Belonging: Queerness, Migranthood, and Nationalism in Cyberspace and Beyond, Peter Lang, 2009, p. 54.] Tamara’s recollections of Pavlusha are decidedly in the tender mode, at times moving in their description of brief, warm, summer moments when they could “luxuriate…hugging each other…under the low Kazakhstani skies full of especially bright and large stars.” (152) It is clear that Tamara really loved Pavlusha. Although they were soon separated to different camp divisions, they stayed friends even in the years after they were released from the camps. (Nothing indicates that their post-Gulag relationship was still of a romantic nature.)
It is at the moment of their separation that the fascinating strikethrough appears in the manuscript. Tamara writes that she was suddenly transferred from the Alzhir subdivision of the Karlag labor camp to the Dolinka division. She had been diagnosed with an unspecified gynecological medical condition and was presumably shipped to Dolinka to see a gynecologist there for emergency surgery. When she arrived in Dolinka, the doctor told her that she had no problem requiring surgery. This led Tamara to suspect there might have been other motives for her transfer. She wrote:
Was it possible that the camp leadership perceived something unnatural in the type of friendship that I had with Pavlusha? And perhaps they were right. Later, recalling our affection for one another, I felt that my feelings for her bore the seeds of an unhealthy attraction. (155)
Had Tamara Tanina’s memoir been published, the latter two sentences may have been left on the cutting room floor, and we would not even know about them. In the typescript, the sentences absent presence is fascinating.
In fact, it is tempting as a historian to read a great deal into the strikethrough, but what exactly? The romantic in me wants to tell the story that Tamara wrote the lines with an eye toward the Party’s expectations at a moment when she was trying to get her life back in the midst of Khrushchev’s de-Stalinization. Then, when rereading the typed manuscript, the passionate memory of her tenderest and most affectionate relationship drove her to strike the offending sentences with gusto and submit the memoir to the Central Committee without remorse.[1. Although she continually professes her love for her executed husband in the memoir, it is also clear that he was abusive toward her.]
Of course, this may not at all be the proper reading of something so inscrutable as a strikethrough. If Tamara wrote these lines just for Party consumption–just to express her condemnation of a taboo relationship–why did she write at such length about her relationship with Pavlusha in the first place? How do we even know it was even Tamara who crossed out the sentences?